Миларепа
Я полон блаженства внутри
Некоторое время Джецюн пребывал в пещере Пелма Гел. Однажды он отправился к большой стоянке кочевников – просить подаяния. Одна молодая женщина почтительно поздоровалась с Милой и поднесла ему небольшой кусок масла. Помня о том, что сегодня он уже получил свою дневную порцию еды, йогин произнес: «Мне не во что положить это масло, оставь его себе». Удивленная девушка пригласила его остаться до вечера. Мила согласился и сел неподалеку от нее. Вдруг пошел проливной дождь, и кочевница сказала: «Надо же! Позволь, я натяну над нами ткань от ливня». Мила ответил на это следующей песней:
Простираюсь у стоп Мастера. Он драгоценность, венчающая мою голову; Святой, исполняющий все желания. Любезная женщина, благословленная потомством и богатством, В твоих руках – обильная сокровищница даров. Ты одета в шерстяные одежды заслуги – Послушай же, дева, наделенная доверием. Возможно, ты не знаешь, как меня зовут. Я Миларепа с равнины Гунгтханг, Нищий странник-одиночка. Движимая искренним сочувствием Ко мне, сидящему под холодным ветром и дождем, Ты предложила свою помощь. Такое доброе сердце –поистине великое чудо. Я странствовал по равнинам шести иллюзорных миров, Где нескончаемым дождем проливались несчастья, А заблуждения плотно окутывали меня мрачным туманом. Мне не хватало широкополой шляпы правильного взгляда, Плаща непоколебимого доверия И теплой сухой пещеры благого Прибежища. Меня несла река желаний и страстей. Она вышла из берегов под ливнями неблагих действий. Ее бурные воды влились в океан страданий, И там я скитался по волнам трех нижних миров, Бился о скалы вредных поступков. В страхе перед невыносимыми страданиями, Ожидавшими меня в бесчисленных будущих жизнях, На великой равнине непоколебимого доверия Я установил белый шатер правильного взгляда. Я привязал шатер веревками медитативного опыта, Вбил колышки безошибочной практики, Поставил столбы плода – трех Состояний Будд – И водрузил знамя чистого поведения. Дробь моего барабана священной Дхармы Разносится во все стороны света. Восседая на троне многообразного объективного мира, Я впитываю отвар всех глубоких наставлений. На великом плато любви и сочувствия Я отгоняю от края пропасти овец шести миров И собираю нектар всеведущей мудрости, Беспрепятственно знающей все объекты. Я полон блаженства внутри – И, когда снаружи идут проливные дожди, Не говорю: «Я страдаю». Даже когда на заснеженных белых вершинах В вихре снега и ледяного ливня Зимний ветер нового года треплет эти хлопковые одежды – Они обжигают, как пламя.
Молодая женщина преисполнилась сильного доверия. В тот вечер она устроила пышный ритуальный пир и попросила дать ей благословение и посвящения.
Перевод с английского Ольги Кривовяз
Этот текст был опубликован в 30 номере журнала «Буддизм.ru»